Rapport från himlen

2014/08/18

Himlen är överallt, för mig personligen extra mycket i Montreal. Bland annat. Den är också i mitt yrke. Idag vaknade jag i denna en av mina absoluta favoritstäder och dansade ut till lunch med tre damer som lever i litteraturens tjänst. Med en brittisk dekor på superfina tesalongen Cardinal 

DSC_0004                                               strålade en författare och tre översättare samman på franska…

DSC_0002

och det kändes som att vi var på översättarresidens igen: Vad heter det på ditt språk? I mitt land är inte skog samma sak som skog i ditt land. Hur gjorde ni med titeln? Litteraturen i Frankrike är ofta inriktad på form, i Nordamerika är man bättre på att berätta en historia. Vilken tid på dygnet jobbar du? Kan du jobba med två manus samtidigt? Du kan få min lista med 30 titelförslag.

DSC_0003

Jocelyne Saucier (till vänster på bilden) heter författaren och det är en av hennes romaner som förenar oss. För två år sedan översatte Rhonda (Mullins) den till engelska och jag till svenska, och nu har Sonja (Finck) börjat med sin tyska översättning. Hon håller på med första kapitlet och tog såklart tillfället i akt att reda ut vissa begrepp med författaren när lunchen var över. Jag hängde kvar som en sann paparazzi och förevigade denna akt som jag tycker är högst vacker. Två människor samtalar som runt en text, två språk som möts, en ny text som föds. Sedan att kapitlet heter fotografen, boken Det regnade fåglar och Sonja har en fågel på armen… det är bara ytterligare synkronicitetsbonus. Så som livet känns dagar, stunder som denna. Och på kafét där jag sitter spelas Cohens Hallelujah. Såklart.

DSC_0029   DSC_0081

Advertisements

3 Responses to “Rapport från himlen”

  1. Sara said

    Vad spännande att få läsa om hur en del av översättningsprocessen går till! Jag kom ihåg den sorg som drabbade mig när jag någon gång i tonåren insåg att en översättning av en bok är en tolkning, och inte originalet, fast i ett annat språk. Om du förstår vad jag menar. Tänkte på alla böcker på t ex ryska som jag aldrig skulle kunna läsa “riktigt” 😀

    • Vad roligt att du tycker att det är kul att läsa om översättningsprocessen! Har tänkt att jag kanske ska blogga mer om den, bland annat. Jag förstår vad du menar, en översättning innebär att en mellanhand varit där, att det är mellanhandens Tolstoj vi läser.

  2. Farnaz said

    Magdaaaa!!! Va roligt att få läsa om hur du har det:)) sååå spännande! Yes, himmelen är överallt…
    Much love

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: